Качественный перевод и локализация сайтов

Качественный перевод и локализация сайтов

Сегодня электронная коммерция позволяет заниматься бизнесом с зарубежными партнерами. Однако не всегда бизнесмены, которые пользуются экономическими сайтами, знают язык их контента. Именно поэтому желательно разработать сайт таким образом, чтобы информация могла отображаться на нескольких языках. Это позволит существенно продвинуться в реализации конкретной продукции или успешно привлечь партнеров. Большие компании, как правило, имеют собственные сайты, которые регулярно обновляются и имеют несколько языковых интерфейсов. Если предприятие рассчитывает привлечь людей с других стран, то электронный ресурс должен содержать, как минимум, два интерфейса – национальный и английский. Это позволяет им занимать определенную позицию в информационном обществе. Тут необходимо понимать, что качественный перевод может сделать опытный специалист-филолог, который знаком со спецификой предлагаемой на сайте продукции. Осуществляя перевод сайта на высоком уровне, можно стать профессионалом в этом направлении и предлагать свои слуги другим людям. Под локализацией стоит понимать адаптацию сайта под иностранного пользователя. В случае обычного перевода можно перевести текст и закинуть его на электронную страницу. Однако в таком случае, пользователю не совсем будет понятно, что он него нужно...
Read More
Особенности перевода с испанского языка на русский язык

Особенности перевода с испанского языка на русский язык

На испанском языке сегодня говорит более полумиллиарда человек. Он является вторым по распространённости родным языком в мире. Испанский признан государственным не только в Испании, но также в Латинской Америке, Пуэрто-Рико, некоторых штатах США. Зарождение этого языка произошло еще в средние века на территории современной Испании, в королевстве Кастилия. Испанский язык широко распространен по нашей планете. В популярных в наше время социальных сетях испанский является одним из самых используемых языков. В Twitter и Facebook – он второй по популярности, и количество пользователей, которые общается на этом языке, все возрастает. В общем, во всемирной паутине испанский входит в тройку лидеров. Кроме виртуального использования язык распространен в деловом мире, а также он является официальным языком таких организаций как ООН, ЕС и Африканский Союз. В связи с нарастающей популярностью испанского языка в мире, а также увеличивающимся ростом экономики в испаноговорящих странах и расширению туристических услуг востребованность в носителях испанского и русского языков тоже возрастает. Переводчики приглашаются на государственные и частные встречи, на конференции и семинары. Испанским языком...
Read More
Верстка переводов

Верстка переводов

Что такое «перевод» объяснять не нужно. Значение этого слова известно всем. А вот что представляет собой понятие «верстка переводов», стоит разобраться. Под версткой переводов понимают  приведение к требуемому формату переведенного текста, чертежей, графиков, рисунков. Естественно, процесс форматирования происходит при полном согласовании с документом-исходником. То есть, после верстки получается документ, зеркально отображающий источник, но при этом текст переведен на другой язык. Верстка переводов делится на два типа: 1. Полная верстка. Такой тип предусматривает полновесную верстку текста, который уже переведен на нужный язык, в специально предназначенных для этого программах.  Это могут быть такие издательские программы как, например,  Adobe Illustrator или Ventura Publisher. 2. Верстка графических объектов. При таком типе верстки все графические объекты остаются неизменными. А вот надписи, сопровождающие эти объекты, переводятся на требуемый язык. Местоположение и графики, и надписи остается тем же, что и в исходном документе. Под графическим объектом подразумевается изображение, которое вводится в текст в виде MSWord, MSExcel, MSPowerPoint. Кроме того, это может быть диаграмма MSVisio , а также чертеж AutoCAD. При переводе технических...
Read More
Переводчик-универсал, возможно ли такое?

Переводчик-универсал, возможно ли такое?

Если изучить рынок услуг переводчика, познакомиться со всевозможными бюро переводов и частными переводчиками, которые предлагают профессиональный перевод документов и деловых бумаг или синхронный перевод высшего уровня, а иногда и технический перевод с языка, можно понять, что универсалов в данной области попросту не бывает. Насколько верно такое категорическое утверждение? Вполне вероятно, что лучшие специалисты, достигшие лучших результатов в этом деле, могут переводить все без исключения. Правда ли это? Попробуем разобраться. Их единицы, но они все же существуют. Это переводчики-специалисты высочайшего уровня, которые качественно и быстро переводят художественные тексты и сухие технические инструкции. И то и другое получается у них просто идеально. Но даже у таких редких представителей касты переводчиков есть и слабые и сильные стороны. Вполне вероятно, что заказчикам это не заметно. Их впечатляют все переводы. Но сами специалисты отлично знают, что качество перевода напрямую зависит от более высокой и узкой специализации. Если постоянно переводить литературу технического характера, документы, рекламные тексты, мастерство постепенно и при этом стабильно растет. Например, нужно перевести текст на...
Read More
Способы повысить качество перевода

Способы повысить качество перевода

Важно, чтобы перевод был действительно хорошим. Необходимо постоянно повышать его качество. Сделать это достаточно просто: если следовать определенным советам, вы сможете создавать без труда максимально точные тексты. Важно переводить текст идеально точно. Надеемся, наша статья вам в этом поможет. Не стоит думать, что вы сможете просто скорректировать текст и исправить все потом. Следует учиться переводить слаженно сразу. Масса времени уходит на обязательную проверку и профессиональное редактирование. Оптимальный вариант – переводить каждую фразу сразу качественно, это позволит вам практически забыть об услугах корректоров и редакторов. Обязательно составьте список тех слов, которые можно ошибочно перевести. Очень часто программа проверки просто не замечает их. Но при этом вполне вероятно, что вы переведете их неправильно, тем самым исказив общий смысл всей фразы. Стоит учиться видеть такие несоответствия сразу. Необходимо установить специальную программу быстрой проверки грамматики и орфографии. Но помните, не всегда такие программы действительно надежны, компьютер не может учесть всех нюансов языка, как человек. Но с помощью программы вы сможете устранить появившиеся в процессе перевода грубые ошибки...
Read More
Плюсы и минусы профессии «переводчик»

Плюсы и минусы профессии «переводчик»

О первых переводчиках заговорили со времён Древнего Египта. С тех пор переводчики всегда были востребованы. Наполеон ценил солдата, владеющего парой иностранных языков. Спрос на профессию не уменьшается и в XXI веке. Среди приоритетных профессий: переводчик, программист, юрист. Практически все современные отрасли хозяйства требуют знаний компьютерной грамотности и иностранных языков. Особо востребованы английский, китайский и арабский языки. Переводческий факультет есть в каждом третьем филологическом отделении, но даже при этом конкурс при поступлении десять человек на место, в столичных учебных заведениях – все тридцать. Но это не отпугивает абитуриентов — престиж профессии и высокий потенциальный заработок манит молодых людей. Зачастую они не осознают, что по окончании вуза их ждут и преграды на пути к успеху и финансовому благополучию. Положительные стороны профессии переводчика в следующем: · престиж · высокий заработок · востребованность в государственных и частных предприятиях · возможность удаленной работы с гибким графиком Отрицательные стороны многочисленны и заставляют задуматься: · Владение одним иностранным языком недостаточно: предприятия предпочитают для экономии нанимать одного универсального переводчика, нежели двух-трех · Выпускникам переводческих факультетов из провинциальных университетов,...
Read More
Самые легкие для изучения языки

Самые легкие для изучения языки

Решили изучить новый язык, но не можете определиться какой? Не беспокойтесь, не вы первые и не вы последние, кто задался этим вопросом. Вначале хотелось бы отметить тот факт, что практически все языки похожи в плане их освоения, и если вы сможете подобрать для себя такой язык к которому вы изначально склонны, то после его освоения вы не будете испытывать сложности в изучении последующих. Если вы вдруг, ни с того ни с сего, решили выучить новый для себя язык, в котором вы ничего не понимаете или понимаете, но на уровне отдельных слов и словосочетаний, то вам понадобится такой важный инструмент, как «мотивация». Именно мотивация будет двигать вас вперед даже тогда, когда у вас опустятся руки (если вдруг до такого дойдёт), именно мотивация будет заставлять вас ежедневно упражняться хотите вы этого или нет. И все же, какой язык наиболее легкий в изучении? Как упоминалось выше, все языки схожи в изучении, но они, в большинстве своем, совершенно непохожи. Непохожими их делает: грамматика, лексика, синтаксис и т.д....
Read More
Особенности перевода названий

Особенности перевода названий

С приходом в нашу жизнь оперативной массовой информации со всего мира, роль перевода в таком динамичном информационном пространстве тяжело переоценить. Нескончаемый поток всевозможной информации передается в самых разнообразных формах, в том числе и письменных. Поэтому можно сказать, что роль перевода в современной жизни неуклонно возрастает и является одной из наиболее актуальных и востребованных услуг. Перевод текста — это нелегкий и весьма кропотливый труд, который, к тому же, имеет свои нюансы и подводные камни. Одним из таких камней становится перевод названий. Это могут быть географические, фирменные наименования или просто имена. Проблема здесь состоит в том, что нет единого правила перевода в этой области, из-за чего образуется множество разногласий в среде переводчиков. Передача слов на оригинальном языке с помощью букв языка, на который переводят, называется — транслитерация. Также переводчиками активно используется транскрипция — передача звуков одного языка, при использовании орфографии другого. Для отсутствия путаницы и неправильного восприятия, часто указывается оригинальное название в скобках. Традиционная транслитерация применяет практическую транскрипцию, учитывая исторические аспекты произношения слова. Перевод названий подразумевает...
Read More