Сегодня электронная коммерция позволяет заниматься бизнесом с зарубежными партнерами. Однако не всегда бизнесмены, которые пользуются экономическими сайтами, знают язык их контента. Именно поэтому желательно разработать сайт таким образом, чтобы информация могла отображаться на нескольких языках. Это позволит существенно продвинуться в реализации конкретной продукции или успешно привлечь партнеров.

Большие компании, как правило, имеют собственные сайты, которые регулярно обновляются и имеют несколько языковых интерфейсов. Если предприятие рассчитывает привлечь людей с других стран, то электронный ресурс должен содержать, как минимум, два интерфейса – национальный и английский. Это позволяет им занимать определенную позицию в информационном обществе.

Тут необходимо понимать, что качественный перевод может сделать опытный специалист-филолог, который знаком со спецификой предлагаемой на сайте продукции. Осуществляя перевод сайта на высоком уровне, можно стать профессионалом в этом направлении и предлагать свои слуги другим людям.

Под локализацией стоит понимать адаптацию сайта под иностранного пользователя. В случае обычного перевода можно перевести текст и закинуть его на электронную страницу. Однако в таком случае, пользователю не совсем будет понятно, что он него нужно и какие цели ставит перед собой компания. Адаптируя сайт под конкретных пользователей, можно продвинуть его на высокую позицию.

Сегодня существуют компании, которые предлагают услуги перевода и локализации сайтов. Осуществить самостоятельно перевод и локализацию ресурса можно, однако делать это постоянно очень сложно. Здесь должен быть опытный человек, который отвечает только за это направление. Локализация сайтов и их перевод — довольно кропотливая работа. К данному направлению дополнительно можно привлекать дизайнеров, флеш-аниматоров, программистов и иллюстраторов, которые смогут грамотно наполнить сайт понятной информацией.

Очень удобно, когда человек, который хочет ознакомиться с сайтом, сразу видит флажок языка той страны, на котором бы хотел читать информацию. Переключая флажок, вся информация представляется на нужном для пользователя языке. Имея такую иностранную версию сайта, можно дополнительно привлечь внимание иностранных партнеров, а также новых клиентов.

Не секрет, что тот или иной сайт можно смотреть из любого региона. Именно поэтому все рубрики сайта нужно качественно переводить и локализировать их под конкретных пользователей. В противном случае у сайта будет ограниченное количество активных посетителей, что не позволит владельцам максимально повысить рейтинг сайта и организовать электронный бизнес.

Осуществляя перевод сайта, необходимо правильно подбирать лексику с учетом той аудитории, которая будет знакомиться с информацией. Информационное наполнение электронного ресурса повысит спрос на продукцию, которая там рекламируется. При переводе и локализации сайта нужно учитывать соотношение языков. Если в стране, где создается сайт, приветствуется английский и немецкий языки, то нужно отдать предпочтение именно этим языкам. Однако, часто выбор языков основан под конкретных клиентов. Так, например, если большая компания сотрудничает с Китаем, то лучше переводить сайт на китайский язык. Все кнопки на сайте нужно переводить обычными словами, чтобы пользователь сразу после переключения языка смог понять, о чем идет речь и смог найти именно то, что ему нужно.

Переводить сайт должен человек, который не только отлично владеет языком, но и достаточно хорошо ориентируется во всех рубриках электронного ресурса. С помощью многостороннего подхода к данному направлению можно достичь результатов в расширении клиентской базы и существенно продвинуть сайт на максимальные позиции в рейтинге.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *