Что такое «перевод» объяснять не нужно. Значение этого слова известно всем. А вот что представляет собой понятие «верстка переводов», стоит разобраться.

Под версткой переводов понимают  приведение к требуемому формату переведенного текста, чертежей, графиков, рисунков. Естественно, процесс форматирования происходит при полном согласовании с документом-исходником. То есть, после верстки получается документ, зеркально отображающий источник, но при этом текст переведен на другой язык.

Верстка переводов делится на два типа:

1. Полная верстка. Такой тип предусматривает полновесную верстку текста, который уже переведен на нужный язык, в специально предназначенных для этого программах.  Это могут быть такие издательские программы как, например,  Adobe Illustrator или Ventura Publisher.

2. Верстка графических объектов. При таком типе верстки все графические объекты остаются неизменными. А вот надписи, сопровождающие эти объекты, переводятся на требуемый язык. Местоположение и графики, и надписи остается тем же, что и в исходном документе. Под графическим объектом подразумевается изображение, которое вводится в текст в виде MSWord, MSExcel, MSPowerPoint. Кроме того, это может быть диаграмма MSVisio , а также чертеж AutoCAD.

При переводе технических документов очень важно выдержать все исходные параметры. Это необходимо, чтобы впоследствии не возникло недоразумений с разграничением того, что к чему относится. Когда требуется перевод документа, содержащего графики или схемы, то лучше произвести верстку в специализированном бюро переводов, где этой работой займутся профессионалы.

Услуга верстки пользуется спросом, когда нужно сделать перевод сайта, чертежа, схемы, инструкции, каталога, брошюры.  Востребована она и при переводе презентаций, потому что, переводя, презентацию, необходимо придерживаться всех заданных источником параметров (цвет, изображения).

Если требуется произвести верстку перевода, то это не значит, что сначала нужно обратиться за помощью к переводчикам, которые выполнят перевод текста, а потом уже искать специалистов по верстке этого перевода. В бюро переводов текст будет не только переведен, но и отформатирован профессионалами. Кстати, зачастую перевод текста, осуществленный в бюро переводов, уже частично отформатирован. Такому документу не потребуется сложная верстка.

Верстка переведенного текста начинается, как правило, только после того, как заказчик произведет окончательное утверждение перевода исходного текста.  Такая последовательность удобна, потому что дает возможность создать график работы. Кроме того, исключается вероятность внесения поправок в сверстанный текст. А это значит, что все работы будут закончены вовремя.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *