Если изучить рынок услуг переводчика, познакомиться со всевозможными бюро переводов и частными переводчиками, которые предлагают профессиональный перевод документов и деловых бумаг или синхронный перевод высшего уровня, а иногда и технический перевод с языка, можно понять, что универсалов в данной области попросту не бывает. Насколько верно такое категорическое утверждение? Вполне вероятно, что лучшие специалисты, достигшие лучших результатов в этом деле, могут переводить все без исключения. Правда ли это? Попробуем разобраться.

Их единицы, но они все же существуют. Это переводчики-специалисты высочайшего уровня, которые качественно и быстро переводят художественные тексты и сухие технические инструкции. И то и другое получается у них просто идеально. Но даже у таких редких представителей касты переводчиков есть и слабые и сильные стороны. Вполне вероятно, что заказчикам это не заметно. Их впечатляют все переводы. Но сами специалисты отлично знают, что качество перевода напрямую зависит от более высокой и узкой специализации. Если постоянно переводить литературу технического характера, документы, рекламные тексты, мастерство постепенно и при этом стабильно растет.

Например, нужно перевести текст на немецком языке. Это сложные материалы семинара или конференции. Некоторые переводчики сразу не будут брать такой заказ. А другие обязательно начнут над ним работать. Первых страшит тончайшая работа. Им не хочется изучать детали и особенности терминологии. Вторые же уже смогли достичь особого мастерства в подобных переводах. Но при этом и первые и вторые настоящие специалисты.

Часто переводчики не хотят брать последовательный устный перевод. Они боятся процесса. Им не хочется слушать то, что произносит говорящий, а потом переводить все это собеседнику. Другие же наоборот могут сидеть и синхронно переводить. При этом их не пугает напряженная работа и перегрузки, которые неизбежны для специалистов-синхронистов. Такие переводчики – настоящие профессионалы в своей сфере. Очень часто могут возникнуть сложности перевода: речь бывает нечеткой, имеются диалектные особенности языка, особая манера излагать мысли. Пример: человеку нравится включать в свою речь яркие поговорки для подтверждения определенных мыслей. Иногда людям нравится с особым остроумием выражать собственные мысли. Переводчик должен быстро и профессионально подстроиться к данной манере. Важно донести весь смысл сказанного со всеми имеющимися тонкостями речи.

Только по-настоящему талантливым переводчикам доступен перевод на высочайшем уровне текстов любой направленности и сложности, а также синхронный перевод. Таких профессионалов единицы. Не стоит умалять заслуг профессионалов с высочайшей квалификацией. Это настоящие специалисты, которые могут молниеносно ориентироваться даже в той отрасли, которая для них абсолютно незнакома. Они способны качественно и быстро переводить тексты на разные темы. В этом настоящий их профессионализм. В этих текстах практически не будет искажений, ошибок, неточностей на уровне лексики и грамматики. Специалистов для синхронного перевода в правительство и дипломатический ресурс выбирают из этих профессиональных универсалов-переводчиков. Им совершенно спокойно можно доверить перевод общения даже президентов разных стран.

Переводчики-профессионалы – настоящие мастера своего дела. Они постоянно совершенствуются, достигая все новых высот. Стоит ли говорить о том, что необходимо стремиться к тому, чтобы стать такими же успешными в сфере перевода.

В бюро переводов «Калипсо» работают только профессиональные переводчики с огромным опытом переводов в различных сферах.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *