С приходом в нашу жизнь оперативной массовой информации со всего мира, роль перевода в таком динамичном информационном пространстве тяжело переоценить. Нескончаемый поток всевозможной информации передается в самых разнообразных формах, в том числе и письменных. Поэтому можно сказать, что роль перевода в современной жизни неуклонно возрастает и является одной из наиболее актуальных и востребованных услуг.

Перевод текста — это нелегкий и весьма кропотливый труд, который, к тому же, имеет свои нюансы и подводные камни. Одним из таких камней становится перевод названий. Это могут быть географические, фирменные наименования или просто имена.

Проблема здесь состоит в том, что нет единого правила перевода в этой области, из-за чего образуется множество разногласий в среде переводчиков.

Передача слов на оригинальном языке с помощью букв языка, на который переводят, называется — транслитерация. Также переводчиками активно используется транскрипция — передача звуков одного языка, при использовании орфографии другого. Для отсутствия путаницы и неправильного восприятия, часто указывается оригинальное название в скобках. Традиционная транслитерация применяет практическую транскрипцию, учитывая исторические аспекты произношения слова.

Перевод названий подразумевает передачу смысла переводимого слова.

Это основные принципы, которые учитываются профессионалами в работе с текстами, но есть еще несколько важных аспектов, которые тоже рекомендуется учитывать при переводе.

При переводе слов с восточным происхождением, рекомендуется делать это с крайней внимательностью и осторожностью, дабы не поменять смысл слова. Иногда приходится воспользоваться обратным переводом, для таких целей стоит воспользоваться правилами родного языка слова.

Переводя имена знаменитостей обычно придерживаются сложившихся традиций в их написании. Также иностранные имена нельзя адаптировать под сторону для которой переводится текст, например, Marry — Маша и так далее. Переводя имена восточных и среднеазиатских народов при выполнении перевода паспорта , каждая часть фамилии и имени пишется отдельно и с большой буквы.

Наименования компаний, фирм в переводе договоров и учредительных документов поддаются транслитерации и помещаются в кавычки. Однако, в последнее время, корпорации оставляют свое название на оригинальном языке. Сокращения в именах собственных компаний могут быть пропущены при переводе, но если есть необходимость оставить их, то перевод следует осуществлять в соответствии с местными правилами.

Наименования каких-либо товаров транслитерируются и заключаются в кавычки. Названия различных муниципальных заведений переводятся с учетом правил языка, на который осуществляется перевод. Иностранные печатные издания оставляют за собой оригинальное название, так же как и географические места. Города переводят, указывая штат. Наименования фирменных марок используют транслитерацию.

Самым сложным в области перевода оказываются наименования корпораций. Так получается потому, что практически не существуют специализированных справочников со стандартами такого перевода. Для перевода такого плана тоже чаще всего применяется транслитерация.

В процессе перевода текста, почти на каждом этапе, возникает большое количество трудностей. Сложности возникают в результате обширных грамматических и стилистических особенностей названий. Также некоторые сложности появляются из-за многозначности слова или словосочетания. Двоякий смысл слова появляется в связи с слишком коротким названием или применением переносного смысла в наименовании. Для избежания проблем, связанных с ошибками в переводах, рекомендуем обращаться в проверенные бюро переводов, где все документы будут переведены качественно, быстро и в соответствии со всеми правилами.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *